Мы независимая и любительская команда переводчиков. Субтитры от супомена всегда на шаг впереди к будущему не оглядываясь назад и не переставая удивлять. Заказы принимаем в лс группы.
уважаемая команда, неужели Вам самим не обидно делать такую работу с тонной ошибок? даже просто сшить саб и залить это время и энергия - плохо читабельно - ошибки на уровне опечаток (мягкие знаки, Й зачем-то) желаю Вам в команду редактора или влиться в команду, где он есть
я как представитель субтитры от супомена заявляю что у нас есть редактор, но он один, да и это был наш первый проект, в будущем будет лучше, загляните в вк группу для большего
Сейчас смотрю мини-дорамку Скрытно люблю тебя. Сюжет переведен довольно точно (не как автоперевод, где перевод и сюжет не состыковываются), но ошибок действительно море. Глаголы, что заканчиваются на -ш- почти всегда пишутся с мягким знаком. Да и других ошибок море, как будто переводил школьник.