Мы создаем русские субтитры к азиатским дорамам,фильмам, клипам. Надеемся, что вам понравится наша работа и вы отлично проведете время за просмотром дорам, клипов и фильмов.
Мы всегда очень рады новым гостям и подписчикам. Поэтому заходите, вступайте в группу, оставляйте комментарии,а если есть вопросы - обращайтесь.
Также, если у вас есть желание помочь в развитии группы - мы будем рады каждому:
Переводить - тяжелый труд...но какой позор ТАК вопиюще неграмотно это делать, демонстрируя ошибки второклассника...дурной тон....и что бы тут в защиту ни высказывали, но "абрЕкос", "хрЕзантема", "церИмониальный" и еще сотни перлов - это по меньшей мере неуважение и аудитории
xenia69 wrote:Переводить - тяжелый труд...но какой позор ТАК вопиюще неграмотно это делать, демонстрируя ошибки второклассника...дурной тон....и что бы тут в защиту ни высказывали, но "абрЕкос", "хрЕзантема", "церИмониальный" и еще сотни перлов - это по меньшей мере неуважение и аудитории
Мало кто знает, но команда у нас на тот момент состояла не из людей 18+, поэтому школьникам такое простительно, особенно тем, кто только встает на путь переводчика. И да, всегда бывают опечатки, ошибки на автомате. Ведь когда переводишь, ты не на ошибки смотришь, а на то, как преподнести людям информацию так, чтобы они уловили смысл. Ведь ансаб бывает разным. Бывает такой, что историю приходится самим додумывать. Вместо того, чтобы кричать, что это позор и осуждать детей и взрослых людей за такие мелкие ошибки - станьте редактором. Редактируйте наши переводы, раз вам так глаз колет. Время на гневные комментарии есть, но потратьте его лучше на пользу. И уверена, что вы тоже порой допускаете ошибки. А из всех 700-1000 видео, что мы перевели, выдрать отдельные слова с ошибками может каждый.