Маленькая, но авантюрная команда, которую хлебом не корми, а дай что-нибудь перевести. Творим дорамы и фильмы Японии, Китая и Кореи, иногда поглядывая на Индию и Тайвань. У нас вы найдёте много детективов с примесью романтики и комедии, приправленные драмой и историей. Если разделяете наш вкус - вступайте!
Огромное вам нечеловеческое спасибо за перевод "Синицы"! Урррааа! Некоторые диалоги в дораме настолько деликатны и глубоки, что моих познаний в английском не хватает!) Благодарю ВАС!
Самурай - учитель. Неплохо, но титры ремарок должны "висеть" раз в 10 дольше. Слова и термины непривычны, чужие и поэтому впервые читаются весьма медленно, да и не все могут читать страницами и обзацами...
Большое вам спасибо, ребята, за то что делаете переводы без цензуры. "Худшее из зол" преступление смотреть с цензурой,, как я рада была что нашла вас. Смотрю теперь только с вашими сабами если они есть, и очень расстраиваюсь если их нет( Удачи в работе, много сил вам и терпения, и всего самого сладкого и приятного! Еще раз спасибо что вы есть, люблю!!!
Ребята, молодцы что переводите и доносите нам азиатскую культуру. Подскажу вам одно простое правило русского языка: Если глагол отвечает на вопрос "что (с)делать", то "Т" в середине слова пишется с "ь" (мягким знаком). Если на вопрос "что (с)делает", то "Т" - БЕЗ "ь" ПРИМЕР: "влюбитЬся" - что сделатЬ, "влюбится" - что сделает. Это поможет грамотней писать субтитры. Удачи, друзья !