Мы не гонимся за новинками, но стремимся занять нишу в рамках костюмного кино и раритетов, озвучивая в том числе редкие британские, итальянские, испанские, турецкие, французские и азиатские сериалы. Большинство участников релиз-группы являются профессиональными актёрами либо дикторами, имеющими за плечами достойный опыт работы за микрофоном.
"ВЕЛИКОЛЕПИЕ ДИНАСТИИ ТАН" О всех и о себе в третьем лице ! Что это за перевод и озвучка ? Мало того, что непривычные китайские имена, иногда фамилии, иногда фамилии с именами китайскими, иногда должности, иногда звания и титулы и всё в третьем лице... Что за дурдом ? Как разобраться о ком речь ? Вы переводите с китайского на русский, так используйте нормы русского языка, а не машинного перевода. Какие в Китае князья...? Какой "умник"" это всё "устроил"... ? А пишите, что вы - ПРОФЕССИОНАЛЫ ! Поучитесь у "СОФТБОКС" и других. И их не мало.
Великолепие империи Великая Тан нам переводил профессиональный переводчик с китайского Станислав Березнюк. Думаю, человеку с 20-ти летним стажем переводческой деятельности лучше знать, как надо переводить.
Компьютер тоже может считаться профессиональным переводчиком с большущим стажем, но он ещё очень далёк от совершенства, так и ваш хвалёный Березнюк, как видно плохо знающий литературный русский язык, а занимающийся техническими текстами. Усугубляет низкое качество и плохая дикция. Переведённый текст всегда требует РЕДАКТИРОВАНИЯ для привязки к литературному языку и скорости фильма. Ещё раз советую Вам поучиться у СОФТБОКСа и других хороших коллективов. Это не зазорно. Успехов !